OCR and Automated Translation for the Navigation of non-English Handsets: A Feasibility Study with Arabic
نویسندگان
چکیده
In forensics, mobile phones or handsets store potentially valuable information such as Contact lists, SMS Messages, or possibly emails and Calendar appointments. However, navigating to this content on non-English configured handsets, when the operator is untrained in the language, becomes a difficult task. We discuss a feasibility study that explored the performance of optical character recognition (OCR) systems against Arabic menus on handset LCD screens. Further, a method of automated spell correction and translation is explored considering fully automated or user-interactive workflow options. A capability technology demonstrator for non-English handset navigation was implemented based on outcomes of these studies, providing a platform for investigating workflow and usability.
منابع مشابه
The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach
English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...
متن کاملA Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کاملEnglish/Arabic Cross Language Information Retrieval (CLIR) for Arabic OCR-Degraded Text
In this paper, a novel for Query Translation and Expansion for enabling English/Arabic CLIR for both normal and OCR-Degraded Arabic Text model has been proposed, implemented, and tested. First, an English/Arabic Word Collocations Dictionary has been established plus reproducing three English/Arabic Single Words Dictionaries. Second, a modern Arabic Corpus has been built. Third, a model for simu...
متن کامل